Трудности перевода

Документы, переводы, обзоры, ноты, спец.термины

Модераторы: Vavan, Valery

Трудности перевода

Сообщение Vavan » 03 ноя 2009, 16:51

Я в очередной запарке.
Cue Mix - совершенно не приходит в голову, как это словосочетание можно перевести. Теоретически понимаю, что этот термин как-то связан с работой в студии, а вот практически никогда не сталкивался с таким.
Вот небольшой отрывок из мануала к пятому Кубу.
The Phones channel is used by the engineer in the control room for checking cue mixes and as another option for listening to the mix or external inputs on a pair of headphones. It is not intended for cue mixes that performers use while recording. Only one stereo Headphone channel is available.

А вот приблизительный перевод:
Канал Phones используется инженерами в Control Room для проверки cue mixes и других опциях прослушивания микса или внешних входов через наушники. Этот канал не предназначен для cue mixes, которые исполнители используют во время записи. Доступен только один стереоканал Headphone.

Кстати, ещё один вопрос: Control Room - в технической терменологиги есть русский аналог или нет?
Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным!
Аватара пользователя
Vavan
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 06:34
Откуда: Израиль, Бат Ям

Re: Трудности перевода

Сообщение Valery » 04 ноя 2009, 09:38

Control Room -аппаратная, контрольная комната.В некоторых текстах имеется в виду специальная комната для прослушивания.
Cue Mix-в данном случае имеется в виду просто тот микс, который будет слышать какой-либо из исполнителей или участников записи.
Ну, скажем, басисту важны ударные, вокалисту гармония...и.т.п.
Аватара пользователя
Valery
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: 29 авг 2009, 19:39
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода

Сообщение Vavan » 04 ноя 2009, 17:40

То есть, термин Cue Mix можно оставлять без перевода? Или, скажем, написать "индивидуальный микс"? Будет ли понятен такой перевод человеку, постоянно работающему в студии и постоянно слушающему спец. термены?
Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным!
Аватара пользователя
Vavan
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 06:34
Откуда: Израиль, Бат Ям

Re: Трудности перевода

Сообщение Valery » 04 ноя 2009, 20:52

Лучше оставить без перевода, поскольку это специальный термин, к тому ж имеет вариации в зависимости от контекста.
Аватара пользователя
Valery
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: 29 авг 2009, 19:39
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода

Сообщение SSL » 05 ноя 2009, 06:14

Сколько не думал над переводом Cue Mix, кроме как "обрезанный" или "кастрированный" микс , (если близко к английскому), ничего в голову не лезет :D

А вообще - "микс для индивидуального прослушивания". Только будет ли это понятно без доп.расшифровки?
"Не плачь, это только мысли в моей больной голове" /(с) Альбион/
Мой старый дневничок
Аватара пользователя
SSL
Администратор
Администратор
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 04:52
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Трудности перевода

Сообщение Asio » 06 ноя 2009, 08:17

в словаре Lingvo12 есть такие варианты
cue 1) сигнал 2) команда вызова подпрограммы 3) метка (на фильме) 4) поисковая точка, точка поиска (на фонограмме или видеофонограмме) || останавливаться в поисковой точке
вариант 4) согласуется с диджейской практикой, где под Cue Mix понимается прослушиваемый диджеем через наушники трек, который должен быть сведен с играющим в настоящее время треком. То есть диджей в наушниках слушает Cue Mix, ищет нужную точку в новом треке, с которой он начнет его воспроизводить в миксе, а публика, естественно, всех этих манипуляций в колонках не слышит.
Asio
Молчун
Молчун
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 07:33

Re: Трудности перевода

Сообщение Vavan » 05 дек 2009, 01:02

В документации Cubase 5 есть два очень похожих понятия: MixDown и Down-Mix. Первый, разумеется, - это конечный микс-файл, полученный при сведении проекта. А второй??? Термин относится к работе на студии (употребляется в разделе справки, посвящённой Control Room). А вот точную разницу между этими двумя практически одинаковыми понятиями может кто объяснить?
Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным!
Аватара пользователя
Vavan
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 06:34
Откуда: Израиль, Бат Ям

Re: Трудности перевода

Сообщение Vavan » 05 дек 2009, 09:14

headroom - и как это называется по русски? Думаю, что это на подобии "отношение сигнал/шум".
Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным!
Аватара пользователя
Vavan
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 06:34
Откуда: Израиль, Бат Ям

Re: Трудности перевода

Сообщение Valery » 05 дек 2009, 09:48

headroom, можно перевести как "запас по перегрузке"...блин-тоже как-то коряво.Типа разница межу средним уровнем сигнала и тем где уже начинается искажение.
Вообще-то тоже из разряда технических словечек, когда проще пояснить на примере,ч чем описать словами. :roll:
Аватара пользователя
Valery
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 545
Зарегистрирован: 29 авг 2009, 19:39
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода

Сообщение Vavan » 13 дек 2009, 14:34

Как по-русски назвается полоса, показывающая ход выполнения работы. Например, при применении функции МиксДаун эта полоса показывает сколько "дауна" выполнено, и, соответственно, сколько ещё осталось.
Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным!
Аватара пользователя
Vavan
СуперМодератор
СуперМодератор
 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: 28 авг 2009, 06:34
Откуда: Израиль, Бат Ям

След.

Вернуться в Муз.документация

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron